• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
COPYLAWYER

COPYLAWYER

The Bilingual Company

  • Practice
  • Linguistics
  • Clients
  • Team
  • Contact

על פירוק והרכבה

כבר חמש עשרה שנים שאני נותן שירות לעורכי דין, מתרגם ועורך טקסטים שהם או עמיתיהם כתבו. אני אוהב לחשוב על מה שאני עושה בתרגום כסוג של פירוק והרכבה – אני מפרק טקסט בשפה אחת ומרכיב אותו בשפה שנייה.

תוך כדי מלאכת פירוק והרכבה יוצא לי לחשוב לא מעט על עבודתם של עורכי הדין, ומנסה למצות מתוך מה שאני מכיר על עבודתם את הדבר או הדברים שהם עושים אשר הופך את המקצוע שלהם למעניין, מאתגר ומרגש.

השבוע תרגמתי סט של מסמכים ארוכים, כתובים היטב בתחום דיני מיסים. המדובר בעורכי הדין אשר מנסים להשיג הקלות מס מסוימות עבור לקוחותיהם, ולשם כך הם מעלים על כתב את טענותיהם והשגותיהם לגבי שומה שנויה במחלוקת שהוציאו הרשויות.

הלקוחות שלי – משרד בוטיק, נישה של הנישה ומאד יוקרתי, פורסים את משנתם על גבי עשרות עמודים. עורכי הדין לאו דווקא מכירים את הלקוח שלהם לפני שהוא פונה לקבל ייעוץ, ובמקרים רבים מתבקשים לחוות את דעתם המקצועית על מערכת של עובדות ונסיבות שהם צריכים ללמוד, ומהר. וכשמדובר בעורכי דין כמו הלקוחות אשר שירתי השבוע – זמן זה כסף והרבה.

על מנת להיות אפקטיביים, כדי להצדיק את שכר הטרחה, בשביל לתת שירות טוב אשר מחזק את המוניטין ומבסס את מעמדם כמובילים בתחומם – המשימה מורכבת מאיתור מידע רלוונטי, סינון מידע שאינו רלוונטי, הבנת המצב המשפטי, והצגת הסיפור בצורה אשר תומכת במטרות הלקוח.

בעברי התנסיתי בפרקטיקה של דיני מיסים כאשר עבדתי אצל שותף מיסים באחד המשרדים המובילים בישראל, ואני יודע כעובדה שבנישה הזו ייעוץ טוב יכול לחסוך בוחטות ולהיות משמעותי גם לגופים החזקים ביותר.

למשל השאלה האם שירות מסוים חייב מע״מ בשיעור אפס או חייב מע״מ בשיעור מלא יכולה להכריע גורלות.

כדי שעורכי הדין יצליחו לשכנע בעמדתם, כמוני גם הם נדרשים לפעולה דומה של פירוק והרכבה: פירוק המציאות והרכבתה בצורה משכנעת אשר תומכת בגרסתם. ואחרי זה הם נדרשים לעלות את כל זה על כתב.

כאחד שרוב שעות היום עסוק בכתיבה, פירוק והרכבה – זה אחד הדברים שבעיניי עושה את העבודה שלהם מעניינת, מאתגרת ומרגשת.

COPYLAWYER

© 2025 The Bilingual Company for Legal Communication Ltd.